Wednesday 1 September 2010

Sonnets of Love, (Sonnets XVII i XVIII by Wiliam Shakespeare

Sonets XVII i XVIII de Sonnets of Love de Wlliam Shakespeare. (traducció catalana de Xisco Bernal dedicada al poeta Federico García Lorca) Sonnet XVII. Who will believe my verse in time to come, Quí creurá els meus versos en els temps veniders If it were fill'd with your most high deserts? Si de les teues més elevades virtuts foren plens Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Tanmateix, el cel és testimoni, no són sinò la tomba Which hides your life and shows not half your parts. Que oculta ta vida i no mostra més que la meitat. If I could write the beauty of your eyes Si puguera descriure la bellesa dels teus ulls And in fresh numbers number all your graces, i en tendres números enumerar les teus gràcies The age to come would say 'This poet lies: L'edat venidera dirá : aquest poeta menteix Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.' Rasgos tan divins mai aplegaren als rostres humans So should my papers yellow'd with their age Seran,doncs, els meus papers engroguits per l'edat Be scorn'd like old men of less truth than tongue, Menytingutscom homevell amb menys veritat que llengua And your true rights be term'd a poet's rage i les teues qualitats reals considerades com exageracions de poeta And stretched metre of an antique song. I correctes rimes d'antiga cançó. Sonnet XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Et podrè comparar amb un dia d'estiu? Thou art more lovely and more temperate: Tu ets més amable i trempat Rough winds do shake the darling buds ...

No comments:

Post a Comment